新华网北京11月7日电(记者许晓青、姬少亭)j9游戏7日在北京颁发,三位来自美国的翻译人将别离担任中国畅销科幻幼说《三体》三部曲汉译英的翻译工作。两位译者在现场与中方签约,另一位译者也已在美国启动了翻译工作。
据相识,《三体》第一部将由美籍华裔科幻幼说家兼翻译人刘宇昆(Ken。蹋椋酰┦迪,来自美国的乔尔·马丁森(Joel。停幔颍簦椋睿螅澹睿┖桶鹂恕ぱ遣祭鄙ǎ牛颍椋恪。粒猓颍幔瑁幔恚螅澹睿┰蚪鹄胧迪值诙部和第三部的翻译。
《三体》三部曲是近年来中国科幻领域最驰名、最畅销的长篇幼说之一,截至今年上半年,中文版已累计销售约40万套。三部曲以恢弘大气的笔触描述了地球文化以表的“三体文化”,文章极具空想冲击力和心灵震撼力,文学评论人士称《三体》“为中国文学注入整体性的思想和超过性的视野”,其终极关切和追问,成立在“科学的逻辑和真切的细节之上”,“让浩瀚的空想插上了坚实的同党”。
《三体》三部曲作者、驰名科幻作者刘慈欣在签约典礼上说,中国长篇科幻幼说出口海表市场的数量目前很少,是否能吸引英语读者还是一个未知数,这也使中国科幻界对海表读者的反映充斥了好奇。他分析路:“科幻往往将人类视作为一个整体的存在,探求更多的是全人类共同的好奇和设想,这是这一文学类型较易被世界各地读者所接受的沉要原因之一。”
译者之一、已在中国生涯十多年之久的艾瑞克说,科幻文学与其他文学文章有所分歧,有其特定的说话规定和叙述模式,理论上,科幻比起其他类型的中国文学文体,更易走出国门,更易吸引表部世界的读者。
j9游戏出口综合部总监李赟说,在《三体》英文版的译者遴选上,公司醉生梦死?苹梦难Х制缬谕ǔN难恼,对译者的知始、有关科学相识程杜仔更高的要求,同时译者还必要对中国的汗青和文化有较为全面、深刻的理解。最终,出版社用了近半年功夫,选择了最相宜的优良译者。
据相识,《三体》三部曲英文版的前两部,有望于2013年上半年实现前期翻译和校对工作,并进入海表书商推广阶段。2013年下半年,《三体》第三部也将实现翻译。2013年,j9游戏还将实现《三体》三部曲的电子版权买卖,届时通过全球互通的网络平台,中国读者也可读到《三体》英文版。